检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴旭炜
出 处:《现代语言学》2024年第7期204-210,共7页Modern Linguistics
摘 要:文化负载词,作为民族独特文化的载体,其翻译历来是翻译研究的重要课题。在人工智能蓬勃发展的今天,以ChatGPT为代表的大型语言模型为翻译领域带来了新的挑战与机遇。本文以鲁迅先生的经典作品《狂人日记》中的文化负载词西班牙语翻译为案例,从译者主体性的角度出发,深入对比分析孟继成先生的翻译实践与ChatGPT的翻译能力。研究旨在探索文化负载词西班牙语翻译的新策略,丰富翻译理论,并探讨人工智能在翻译实践中的潜在应用与影响,为文化翻译与跨文化交流提供新的视角与启示。Culturally loaded words, as carriers of unique national cultures, have always been an essential topic in translation research. In today’s era of booming artificial intelligence, large language models represented by ChatGPT have brought new challenges and opportunities to the field of translation. This article takes the Spanish translation of culturally loaded words in Lu Xun’s classic work Diary of a Madman as a case study. From the perspective of translator subjectivity, it conducts an in-depth comparative analysis of the translation practices of Mr. Meng Jicheng and the translation capabilities of ChatGPT. The research aims to explore new strategies for the Spanish translation of culturally loaded words, enrich translation theories, and discuss the potential applications and impacts of artificial intelligence in translation practice, providing new perspectives and insights for cultural translation and cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222