《梅葛》英译本对比研究——以高霞、陈萍译本为例  

A Comparative Study of the English Translations of Meige—Focusing on the Versions by Gao Xia and Chen Ping

在线阅读下载全文

作  者:苏博蓉 郭紫茜 苏蔚[1] 

机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南 昆明

出  处:《现代语言学》2024年第7期243-249,共7页Modern Linguistics

摘  要:随着全球化加速,少数民族文学的国际传播成为文化交流的重要部分。《梅葛》作为彝族的口头史诗,被誉为“东方的伊利亚特”。本研究从铸牢中华民族共同体意识的视角,分析陈萍2018年的翻译以及高霞、杨能、王琼的翻译,旨在探索不同译本对于增进国际读者对彝族文化的理解及其在塑造民族共同体意识中的作用。研究采用比较分析法,阐明译者在铸牢中华民族共同体意识下如何为中华民族优秀传统彝族文化走出去发力。As globalization accelerates, the international dissemination of minority literature becomes an integral part of cultural exchange. Meige, an oral epic of the Yi people, is hailed as the “Iliad of the East”. This study analyzes the translations by Chen Ping (2018) and Gao Xia, Yang Neng, and Wang Qiong from the perspective of solidifying the Chinese national community consciousness. It aims to explore how different versions enhance international readers’ understanding of Yi culture and their role in shaping national community consciousness. Using comparative analysis, the study elucidates how translators under the framework of solidifying Chinese national community consciousness contribute to promoting the excellent traditional Yi culture of the Chinese nation.

关 键 词:《梅葛》 英译 对比研究 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象