检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南 昆明
出 处:《现代语言学》2024年第7期243-249,共7页Modern Linguistics
摘 要:随着全球化加速,少数民族文学的国际传播成为文化交流的重要部分。《梅葛》作为彝族的口头史诗,被誉为“东方的伊利亚特”。本研究从铸牢中华民族共同体意识的视角,分析陈萍2018年的翻译以及高霞、杨能、王琼的翻译,旨在探索不同译本对于增进国际读者对彝族文化的理解及其在塑造民族共同体意识中的作用。研究采用比较分析法,阐明译者在铸牢中华民族共同体意识下如何为中华民族优秀传统彝族文化走出去发力。As globalization accelerates, the international dissemination of minority literature becomes an integral part of cultural exchange. Meige, an oral epic of the Yi people, is hailed as the “Iliad of the East”. This study analyzes the translations by Chen Ping (2018) and Gao Xia, Yang Neng, and Wang Qiong from the perspective of solidifying the Chinese national community consciousness. It aims to explore how different versions enhance international readers’ understanding of Yi culture and their role in shaping national community consciousness. Using comparative analysis, the study elucidates how translators under the framework of solidifying Chinese national community consciousness contribute to promoting the excellent traditional Yi culture of the Chinese nation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7