生态翻译学视角下《阅见中国:步入荆州》汉英翻译研究  

On the Subtitle Translation of China Discovering: Jing Zhou from the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:刘越 杨春霞[1] 

机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉

出  处:《现代语言学》2024年第7期250-255,共6页Modern Linguistics

摘  要:随着全球化的深入,影视化作品成化跨文化交流的一种有效途径,为中华文化对外传播提供了新的道路。本文以生态翻译学为理论视角,探讨译者在《阅见中国:步入荆州》字幕翻译中如何采取三维转换适应翻译生态环境,做出动态选择,为中国影视字幕汉英翻译及其研究提供借鉴。With the development of globalization, film and television works have become an effective way of cross-cultural communication, providing a new way for the spread of Chinese culture to the outside world. With eco-translatology as the framework, this paper discusses how the translator of China Discovering: Jing Zhou adapts to the specific translation eco-environment and makes dynamic choices from three-dimensions in linguistics, culture and communication, which provides important implications for the subtitle translation of domestic films.

关 键 词:生态翻译学 字幕翻译 三维转换 《阅见中国》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象