检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许玉飞
机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院,山东 济南
出 处:《现代语言学》2024年第7期563-568,共6页Modern Linguistics
摘 要:史诗《格萨尔》王国振译本是众多译本中首部由中华本土译者采用汉语中介模式协力完成的英译本。本文基于文化符号学理论,从文学文本、二级模式系统、符号域层面对其进行探讨与分析,探究汉语中介模式及本土译者与少数民族学者合作翻译模式对民族典籍外译的影响。这两种模式有效降低民族典籍外译的难度,丰富文化的表达方式,以期为中华典籍外译提供一些帮助。The Wang Guozhen version of the King Gesar is the first English version among many translations, which was completed by Chinese native translators with the help of Chinese intermediary mode. This paper is based on the theory of cultural semiotics. Based on the theory of cultural semiotics, this paper discusses and analyzes it from the aspects of cultural text, second-order modeling system, semiosphere, and explores the influence of Chinese intermediary mode and cooperative translation mode between local translators and minority scholars on the foreign translation of national classics. These two modes reduce the difficulty of foreign translation of national classics and enrich cultural expressions, so as to provide some help for foreign translation of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28