史诗《格萨尔》

作品数:57被引量:127H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:王治国何峰铁国花马都尕吉郑敏芳更多>>
相关机构:西北民族大学山东建筑大学西藏民族大学南开大学更多>>
相关期刊:《青海民族研究》《现代语言学》《西藏旅游》《学理论》更多>>
相关基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
把握基础、深刻认识、传承弘扬史诗《格萨尔》
《青海师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期1-13,F0002,共14页丹珠 昂奔 
格萨尔王传是人类文明的宝贵财富。要做好格萨尔王传的保护传承弘扬,一要解决好对史诗产生特定历史阶段、对历史真实与艺术真实、对活态史诗跨年代跨地域传唱驳杂现象、对现代观念与史诗既有思想冲突、对史诗价值的单一性简单化等五个...
关键词:史诗 格萨尔 价值 传承 
善用第三空间,讲好中国故事——史诗《格萨尔》葛浩文英译本的翻译策略与启示
《海外英语》2025年第2期45-47,共3页苏美惠 
The Song of King Gesar以阿来的小说《格萨尔王》为底本,由著名汉学家葛浩文翻译,一经问世就广受英语国家追捧。文章基于霍米·巴巴提出的第三空间理论,围绕《格萨尔》葛浩文译本中的宗教术语、藏族人名和成语习语等方面的翻译策略进...
关键词:第三空间 格萨尔 葛浩文译本 翻译策略 
史诗《格萨尔》夏皮罗英译本的无本译写行为及当代价值?
《民族翻译》2024年第4期23-30,共8页李春晓 臧子墨 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活形态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划--典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006)的阶段性研究成果
史诗《格萨尔》夏皮罗英译本采用无本译写方式,在保留原作精神的基础上,从语言、文体、排版等三重维度对其进行适当的改编和重构,将原著的内涵和价值带入目的语社会。文章以此为例,围绕这一译写行为的过程、结果和影响,探究无本译写的...
关键词:《格萨尔》 夏皮罗英译本 无本译写 当代价值 
文化符号学视阈下史诗《格萨尔》英译研究——以王国振英译本为例
《现代语言学》2024年第7期563-568,共6页许玉飞 
史诗《格萨尔》王国振译本是众多译本中首部由中华本土译者采用汉语中介模式协力完成的英译本。本文基于文化符号学理论,从文学文本、二级模式系统、符号域层面对其进行探讨与分析,探究汉语中介模式及本土译者与少数民族学者合作翻译模...
关键词:史诗《格萨尔》 文化符号学 典籍外译模式 
译者行为批评视域下史诗《格萨尔》霍斯英译本的“务实度”阐释被引量:2
《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》2024年第3期8-15,共8页臧学运 李春晓 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活形态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17);2020年度山东省高校“‘青创科技计划’——典籍翻译与传播创新团队”(项目编号:2020RWC006);山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目的阶段性成果。
史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重...
关键词:译者行为批评 务实度 《格萨尔》霍斯英译本 
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
《四川民族学院学报》2024年第2期60-65,共6页臧学运 李春晓 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划——典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006);山东建筑大学2020高层次人才引进科研基金项目。
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译...
关键词:零度世界 正向偏离 《格萨尔》 科恩曼英译本 
史诗《格萨尔》海内外英译的百年流变:问题与展望被引量:7
《西藏研究》2022年第2期125-132,共8页臧学运 赵蔚 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17);2020年度山东省高校“‘青创科技计划’--典籍翻译与传播创新团队”(项目编号:2020RWC006)阶段性研究成果;山东建筑大学2020高层次人才引进科研基金项目。
《格萨尔》的英译历史已达一百余年(1905—2022)。通过对《格萨尔》15个英译本的爬梳,展示史诗的英译类型与英译方式。结合史诗英译中存在的二度翻译,文化过滤;诗性缺失,韵律不足;文本固化,活态尽失等三个问题,可知以诗译诗,韵律再现;...
关键词:格萨尔 英译 现状 问题 策略 
史诗《格萨尔》的英译全景与语境阐释被引量:9
《民族翻译》2022年第2期13-22,共10页臧学运 马振宇 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划”——典籍翻译与传播创新团队(项目编号:2020RWC006);山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果。
藏族活形态史诗《格萨尔》的英译时间跨度长达117年(1905—2022),期间历经南亚印度、欧陆英伦、北美大陆、中华本土,直至21世纪全球化视野下的多点开花。本文通过爬梳《格萨尔》的英译发展史,首次对《格萨尔》的英译行为进行全景考察,...
关键词:格萨尔 英译史 语境阐释 
跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜被引量:3
《民族翻译》2021年第2期44-53,共10页臧学运 申元洁 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划”——“典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006);山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是...
关键词:《格萨尔》 改写理论 王国振英译本 
时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向被引量:4
《西藏研究》2021年第1期103-110,共8页臧学运 潘云默 
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活形态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17);2020年度山东省高校“青创科技计划”--“典籍翻译与传播创新团队(项目编号:2020RWC006);山东建筑大学2020年高层次人才科研基金项目阶段性成果
在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译方式,诗意地展现了《格萨尔》史诗的原本面貌,这是在时代呼唤之下出现的忠实于原作内容风格、展现原作精...
关键词:格萨尔 科恩曼英译本 语境阐释 翻译倾向 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部