检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西 桂林
出 处:《现代语言学》2024年第7期581-585,共5页Modern Linguistics
摘 要:民族文化是少数民族地区的特色名片,优秀的旅游文化翻译对推动当地旅游宣传起到一定的推动作用。旅游文本翻译不仅要按照原文的文化意义进行翻译,还要挖掘出背后的民族内涵。本文以广西壮族自治区崇左市花山风景名胜区的英译文本为研究对象,针对中西方语言在表达上存在的文化差异,探究在交际翻译视角下景区外宣文本的翻译策略问题,以达到旅游交际翻译的目的。Ethnic culture is the characteristic name card of ethnic minority areas, and excellent tourism culture translation plays a certain role in promoting local tourism publicity. The translation of tourism text should not only be translated according to the cultural significance of the original text, but also dig out the national connotation behind it. In order to make the tourism text achieve the purpose of communicative translation, this paper takes the English translation of Huashan Scenic Area in Chongzuo City, Guangxi Zhuang Autonomous Region as the research object, and explores the translation strategies of scenic area publicity texts from the perspective of communicative translation in view of the cultural differences in expression between Chinese and Western languages, aiming to achieve the purpose of tourism communicative translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.238.207