对比分析中英思维方式差异对汉译英的影响——以张培基《英译中国现代散文选》为例  

Analyzing the Impact of Differences in Chinese and English Thinking Styles on Chinese-to-English Translation—A Case Study of Zhang Peiji’s Selected Translations of Modern Chinese Prose into English

在线阅读下载全文

作  者:杨光鹏 

机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳

出  处:《现代语言学》2024年第8期338-342,共5页Modern Linguistics

摘  要:中英思维方式差异的存在,使得翻译过程中英汉两种语言在就同一主题表达方式进行诠释和呈现时会出现明显不同,但也正是因为中英思维方式的差异性,使得翻译更具探索和研究意义。基于此,本文以张培基所选取的《中国英译现代散文选》为研究对象,探讨中英思维方式差异对汉译英的影响。本文首先简要阐述了英汉思维差异产生的原因,其次分析了英汉思维方式的基本差异及其在语言表达中的具体体现。然后,进一步深入地分析了英汉思维差异对翻译过程的具体影响,特别是在句子结构、语态使用以及语义理解的形合和意合等方面的挑战。通过本研究,期望帮助相关学者更好地理解和应对不同语言文化间的交流障碍,推动跨文化翻译领域的发展与进步。There are multiple reasons for the formation of differences between Chinese and Western thinking, with one main reason being the difference in thinking styles. Human thinking plays a decisive role in language expression, and the differences in cultural backgrounds and philosophical thoughts between China and the West are also important reasons. China has a long cultural history, deeply influenced by Confucianism, which emphasizes implicit and meaningful communication, even with the saying “it can only be understood, not expressed in words”, demonstrating the richness and depth of its language. In contrast, Western culture emphasizes openness and logical rigor, focusing on grammar structure and logical concepts, but sometimes overlooks the coherence of meaning and the depth of content. Therefore, the significant differences in cultural backgrounds and thinking styles between China and the West directly affect their different ways of language expression, resulting in obvious differences in English-Chinese thinking.

关 键 词:对比分析 中英思维差异 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象