检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏美琪
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第8期575-581,共7页Modern Linguistics
摘 要:注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan的两个汉译本《沙埋和阗废墟记》及Ancient Khotan—Detailed Report of Archaeological Exploration in Chinese Turkestan的一个汉译本《古代和阗》为例,剖析西域史料考古词汇汉译现状,总结出在汉译时出现的三类问题,并给予翻译建议,以期为西域历史文化研究做出贡献。The historical materials of the ancient Maritime Silk Road are an important carrier of the history of human civilization, and the archaeological vocabularies of historical materials related to the Western Regions is an important witness of that as the vocabularies carry the exchange and integration of Eastern and Western civilizations. This paper, by studying the Chinese versions of Sand-Buried Ruins and Ancient Khotan as examples, analyzes how the archaeological vocabulary in Western Regions-related historical materials are translated into Chinese. And there are three types of problems in the translation, and then suggestions are also given. By doing so, this paper is to contribute to the study of history and culture of Western Regions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51