检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南财经大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2024年第8期670-683,共14页Modern Linguistics
摘 要:这篇论文探讨了在功能翻译理论框架下,对财经新闻进行外译的策略。以21世纪财经报道为例,研究目的在于探讨外译过程中的目标和方法。通过文本分析和比较研究,发现在财经新闻翻译中,译者通常采取增补的翻译手段进行意译,以适应目标文化读者的阅读习惯和背景知识。主要观点包括译者在外译过程中的角色转变,以及翻译策略对目标读者的影响。结论指出,在功能翻译理论的指导下,财经新闻的外译需要平衡保留原文信息和适应目标文化需求之间的关系,以确保信息传递的准确性和有效性。This paper investigates translation strategies for financial news within the framework of Functional Translation Theory, using 21st Century Business Herald as a case study. The research aims to explore the objectives and methods of translation in this context. Through textual analysis and comparative studies, translators often use additional translation techniques to convey the intended meaning, catering to the reading habits and background knowledge of target culture readers. Key points include the shift in the translator’s role during the translation process and the impact of translation strategies on target readers. The conclusion emphasizes the need to balance preserving the original information and adapting to the cultural needs of the target audience under the guidance of Functional Translation Theory, ensuring the accuracy and effectiveness of information dissemination.
关 键 词:功能翻译理论 财经新闻 21世纪财经报道 文本分析和比较研究法
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7