检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连海事大学外国语学院,辽宁 大连
出 处:《现代语言学》2024年第9期672-680,共9页Modern Linguistics
摘 要:在全球化背景下,各个文明不断加深交融。对外翻译是文明交流的基石,当今外国作品的内译愈发繁荣,而我国文学的对外翻译,尤其是中国传统典籍中古代诗歌翻译略显不足。中国古代诗歌注重音韵美的同时也存在部分常见典故、意象被诗人赋予特定情感的现象,如何对这部分词语进行准确而不失音韵美的翻译是典籍外译急需解决的问题。本文基于英俄文本对中国先秦至唐时期诗歌中典故,常见意象以及特有动植物名词的译介来探究中国传统典籍外译小于内译的原因,旨在帮助不同文化的受众更好地了解中国传统文化,推进中国传统文化的外译及走出去战略的实施。Under the background of globalisation, all civilisations are deepening and blending. Foreign translation is the cornerstone of civilisation exchange. Today, the internal translation of foreign works is becoming more and more prosperous, while the foreign translation of Chinese literature, especially the translation of ancient poems in the Chinese traditional canon, is slightly insufficient. Ancient Chinese poetry focuses on the beauty of sound and rhyme, but there are also some common allusions and imagery that are endowed with specific emotions by the poets, so how to accurately translate this part of the words without losing the beauty of sound and rhyme, is the problems that need to be solved urgently in the translation of the Chinese traditional classics. Based on the translations of allusions, common imagery, and unique plant and animal nouns in Chinese poetry from the Qin to the Tang dynasties in English and Russian, this paper explores the reasons why the translation of traditional Chinese texts is smaller than the internal translation, aiming at helping audiences of different cultures to better understand traditional Chinese culture, and advancing the implementation of the strategy of translating traditional Chinese culture into foreign languages and going out.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.5.27