检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林心怡
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2024年第9期729-739,共11页Modern Linguistics
摘 要:本文立足于语用翻译学视角,对奈达的语用翻译思想进行阐述,理解和交际使奈达的翻译思想和语用翻译观紧密联系在一起。“翻译就是翻译意义”,语用意义在奈达语用翻译思想中一以贯通。基于奈达功能对等理论,通过对等语、意图性、读者反应三个角度,结合《诗经》中的具体翻译实例进行语用翻译学角度解读。本文认为实现语用对等,才能在语言、文化、读者反应上取得一致性,从而更好地推送中国文化,赢得世界读者的青睐。From the perspective of pragma-translatology, this paper attempts to explain Nida’s thoughts on pragmatic translation. Understanding and communication connect Nida’s thoughts with his views on pragma-translatology. “Translation is the meaning of translation”, pragmatic meaning is thoroughly understood in Nida’s thoughts. Based on Nida’s functional equivalence theory, this paper interprets The Book of Songs from the perspective of pragma-translatology through three aspects: equivalence, intentionality and reader response. This paper holds that pragmatic equivalence can achieve consistency in language, culture and reader response, so as to better push Chinese culture and win the favor of readers around the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158