对等语

作品数:49被引量:65H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:文永超连朝霞王巅华唐正秋李际平更多>>
相关机构:上海外国语大学南昌大学长沙理工大学武汉理工大学更多>>
相关期刊:《咬文嚼字》《文教资料》《环球人文地理》《时代文学(上半月)》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
语用翻译观视角下《诗经》翻译——以《蒹葭》《氓》俄译为例
《现代语言学》2024年第9期729-739,共11页林心怡 
本文立足于语用翻译学视角,对奈达的语用翻译思想进行阐述,理解和交际使奈达的翻译思想和语用翻译观紧密联系在一起。“翻译就是翻译意义”,语用意义在奈达语用翻译思想中一以贯通。基于奈达功能对等理论,通过对等语、意图性、读者反应...
关键词:《诗经》 语用翻译观 功能对等理论 对等语 意图性 读者反应 
第一个《红楼梦》法语连环画简介
《红楼梦学刊》2016年第3期340-345,共6页成蕾 
2015年10月,法国FEI出版社出版的《红楼梦》连环画在巴黎问世,出版前就颇受法国漫画界关注。法国最主流的漫画网站预告说:"作为可能最不为法国读者所知的中国四大名著之一,《红楼梦》的连环画也是其中最后一部问世的。让我们一起期待...
关键词:漫画界 四大名著 全译本 葫芦案 文化中心 荣国府 抄检 黛玉葬花 对等语 忠实度 
奈达功能对等理论浅析
《唐山文学》2016年第4期148-149,共2页樊瑾 
翻译,指从语义到文体在译语中用最贴近最自然的对等语再现原语的信息。功能对等是奈达翻译理论的核心,以信息论为基础,强调读者反应。本文从奈达翻译理论发展的三个阶段分析其功能对等理论的完善过程,在对国内功能对等理论研究进行简要...
关键词:功能对等 翻译理论 读者反应 对等语 理论浅析 学习能力 动态对等 语言天赋 语言素材 莱斯 
《羊脂球》之译文赏析
《青年文学家》2015年第11X期102-103,共2页阎盛艳 
《羊脂球》是"短片小说之王"莫泊桑批判现实主义的代表作,在中国译者甚众,在此我们选取不同年代的名家译文,分别为1984年版李青崖,1989年版张英伦和1995年版赵少侯的译文,进行原文赏析和译文比较,探讨分析翻译技巧以及影响翻译的各种因...
关键词:羊脂球 短篇小说创作 莫泊桑 李青崖 少侯 翻译水平 鉴赏水平 对等语 有夫之妇 经验教训 
论中国饮食的英译
《食品安全导刊》2015年第11X期55-,共1页张婧 
作者认为判断一道中国菜名的英译是否恰当,要看这道菜名是否准确传递了菜肴的信息,能否勾起外国食客的食欲并产生与中国食客相同或者相似的反应,本文作者指出了中国菜名英译的现状,并分析了导致中国菜名英译混乱的原因,并提供了一些英...
关键词:中国饮食 中国菜 功能对等 红烧狮子头 对等语 文化词汇 爆牛肉 译语文化 接受者 直译法 
浅析英汉互译的方法
《青年文学家》2015年第3X期150-150,共1页吴昱霖 
当代美国翻译理论家奈达说:"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。如今,人们完善了翻译的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社...
关键词:对等语 美国翻译 原作品 话语信息 从一 文化进步 翻译转换 忠实性 加词 不可比性 
浅议翻译在实践中的应用——以翻译《日本战犯回忆录》为例
《环球人文地理》2014年第10X期207-207,共1页周莹 李筱平 
翻译是一门再创造的艺术,也是要求综合能力较高的学科。永远没有最好的翻译,只有更合适的翻译。因此,翻译本身就是一个很难衡量价值的事物。可作为翻译者的第一要务就是要把原文的内容用另外一种语言给再现出来。不仅要考虑到原作者的语...
关键词:日本战犯 感情因素 翻译观 心理活动 对等语 翻译理论 翻译内容 情感问题 给你 写作风格 
貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析被引量:5
《重庆交通大学学报(社会科学版)》2014年第3期126-129,共4页文永超 
四川外国语大学2014年度青年项目"认知诗学翻译观研究"(sisu2041)
英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构...
关键词:“假朋友” 对等语 英汉翻译 
汉语高频词汇英译举隅
《通化师范学院学报》2012年第9期72-75,共4页文永超 
词汇是最基本的、最稳定的翻译单位。但是,词汇翻译并非简单的字字对译,有很多词汇无法直接对应。原因在于:词汇除了基本意义之外,还有搭配意义、修辞意义、联想意义以及文化意义。不同的语言中基本意义相似的词汇,可能在其他意义层面...
关键词:高频词汇 意义 对等语 
从《法译唐诗百首》看数字的翻译策略
《文教资料》2012年第20期39-40,共2页刘志高 
作者以何如先生的《法译唐诗百首》译本为材料,从众多精美的译作中列出有关数字的诗句,从数字的语法、修辞和种类三方面着手加以分类,具体分析了唐诗中的数字在具体语言环境下的翻译方法。
关键词:数字 翻译策略 直译 对等语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部