检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文永超[1]
机构地区:[1]四川外国语大学继续教育学院,重庆400031
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2014年第3期126-129,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:四川外国语大学2014年度青年项目"认知诗学翻译观研究"(sisu2041)
摘 要:英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。A large number of pseudo-equivalent structures, also known as "false friends", exist between English and Chinese. As such structures are characterized by "deviation in heart despite harmony in appearance", many translators get trapped and fail to convey the meaning of the source text accurately. More attention is called for to this linguistic phenomenon by an analysis of several pairs of E-C false friends at lexical, phrasal and syntactical level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158