检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚翠翠
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2024年第10期221-226,共6页Modern Linguistics
摘 要:本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的、和双语文化差异的三个方面。图里的翻译规范理论为新闻导语的翻译提供了理论指导,帮助译者在充分性和可接受性之间找到平衡,确保译文既忠实于原文又符合目的语读者的阅读习惯。Based on Gideon Toury’s norm theory, this paper explores the strategic selection of news lead translation. As the beginning part of a news report, the news lead bears the important function of attracting readers’ attention and summarizing news points. Translation strategies for news leads often involve three aspects: stylistic characteristics of news, communicative purposes of news, and bilingual cultural differences. Toury’s norm theory provides theoretical guidance for the translation of news leads, helping translators find a balance between adequacy and acceptability, and ensuring that the translated text is faithful to the original text and conforms to the reading habits of the target language readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171