检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南 昆明
出 处:《现代语言学》2024年第10期234-240,共7页Modern Linguistics
摘 要:本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.64.102