检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽 合肥
出 处:《现代语言学》2024年第10期264-272,共9页Modern Linguistics
摘 要:文化负载词饱含文化信息,因此一直是翻译领域的棘手难题。社会符号学作为一种跨学科的理论,为翻译研究提供了一个全新的视角,对文化负载词的翻译具有指导意义。文章以莫里斯的社会符号学为理论基础,以“意义相符,功能相似”为评价标准,使用量化和案例分析的研究方法,分析得出韩语作品《82年生的金智英》的汉语译者尹嘉玄更注重语用意义和指称意义的传达,倾向于异化策略以保留异质文化的风味。英语译者杰米·张(Jamie Chang)则将传达言内意义置于首位,语用意义次之,注重译文的可读性,更多采用归化的翻译策略以创造读者友好型译文。由于目的不一,两位译者对源语意义和功能的传达有主次之分,但大体上兼顾得当,为文学翻译提供了一定的参考价值。Cultural-loaded words are full of cultural information, so they have always been a thorny problem in the field of translation. As an interdisciplinary theory, sociosemiotics provides a new perspective for translation research, and is of guiding significance to the translation of cultural-loaded words. Based on Morris’s sociosemiotics as the theoretical foundation and the evaluation criteria of “meaning correspondence and functional equivalence”, using quantitative and case study research methods, the article analyzes and concludes that Yin Jiaxuan, the Chinese translator of the Korean work Kim Jiyoung, Born 1982, pays more attention to conveying pragmatic and referential meaning, and tends to adopt the strategy of foreignization in order to preserve the flavor of the heterogeneous culture. The English translator Jamie Chang, on the other hand, puts the conveyance of linguistic meaning first, followed by pragmatic meaning, focuses on the readability of the translation, and adopts more domestication strategies to create a reader-friendly text. Due to their different purposes, the two translators have different priorities in conveying the meaning and fu
关 键 词:社会符号学 文化负载词 《82年生的金智英》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.7.43