检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴兆琳
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
出 处:《现代语言学》2024年第10期715-722,共8页Modern Linguistics
摘 要:基于识解理论,从详略度、突显、视角和聚焦四个层面探讨并检验《极花》韩译本中女性主义显现象,运用案例分析的方法总结归纳译者运用识解理论进行的女性主义显化操作,分析译者显化行为成因,发现通过详略转换、聚焦转移、突显射体转化、视角切换等方式,韩斌有意识显化原文中未被充分体现的女性主义元素,使译本中的女性形象更加鲜明,女性主义立场更加突出。韩斌的译本Broken Wings于2019年出版并受到了广泛好评。其英译本通过独特的认知识解视角,突显了女性主义元素,使女性人物形象更加鲜明和立体,展现了译者对女性主义议题的敏锐洞察与独特处理。Based on the theory of cognitive construal, this paper explores and examines the feminist manifestation phenomenon in the English translation of Han Bin’s Broken Wings from four levels: specificity, prominence, perspective and focus, summarizes the translator’s feminist manifestation operation using the theory of construal by using the method of case study, and analyzes the causes of the translator’s manifestation behavior in the English translation as an example. It is found that Han Bin consciously reveals the under-represented feminist elements in the original text by specificity conversion, focus shift, trajector transformation and perspective switching so that the women’s image in the translation is more distinct and the feminist stance is more prominent. Han Bin’s translation of Broken Wings was published in 2019 and widely acclaimed. Its English translation highlights feminist elements through a unique perspective of cognitive construal, making the female characters more fresh and alive, and demonstrating the translator’s keen insight and exceptional treatment of feminist issues.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33