检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《现代语言学》2024年第11期685-694,共10页Modern Linguistics
摘 要:本文以“风”这一自然现象为研究对象,对汉维两种语言中涉及到有关“风”的隐喻表达进行对比,从中梳理出有关汉维语“风”的隐喻的相同点与不同点。汉维语中“风”的隐喻共有隐喻隐秘的消息或者没有根据的话语、隐喻变化、隐喻趋势、隐喻困难这四个相同点;不同点中,汉语中“风”隐喻自然现象、隐喻风气习俗、隐喻男女私情、隐喻没有根据的话语、隐喻音乐、隐喻疾病六个方面;维吾尔语中“风”隐喻虚无、隐喻人际关系、隐喻阻碍三个方面。本文揭示了“风”在两种语言中的语义及文化差异,促进、加深了两民族间的互相学习与交流,能够给今后的学者带来一些参考价值。This article takes the natural phenomenon of “wind” as the research object, compares the metaphorical expressions related to “wind” in Chinese and Uyghur languages, and sorts out the similarities and differences of the metaphors related to “wind” in Chinese and Uyghur. The metaphor of “wind” in both Chinese and Uyghur languages shares four similarities: implicit messages or unfounded discourse, metaphorical changes, metaphorical trends, and metaphorical difficulties;Among the differences, “wind” in Chinese metaphorically refers to six aspects: natural phenomena, cultural customs, romantic relationships between men and women, unfounded language, music, and diseases;The term “wind” in Uyghur language metaphorically refers to three aspects: nothingness, interpersonal relationships, and obstacles. This article reveals the semantic and cultural differences of “wind” in two languages, promoting and deepening mutual learning and communication between the two ethnic groups, which can provide some reference value for future scholars.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.232.140