检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南通大学外国语学院,江苏 南通
出 处:《现代语言学》2024年第11期789-794,共6页Modern Linguistics
摘 要:《天下足球》是一档国内平台制作的纪录片,受到众多好评,运用数字技术传播足球文化,需要字幕或配音技术让不同语言、不同文化背景的人感受足球魅力。文化不断交流联系,求同存异中紧密相连。在叙事理论视域下,足球纪录片的翻译面临文化差异、语言风格和叙事顺序等问题。首先,文化差异众多,观众对背景不熟悉,需要通过文化替代或解释性翻译来帮助理解,同时,语言风格则要求保持原有的叙事声音和情感基调。翻译策略包括灵活调整时间顺序和因果关系,以增强叙事的逻辑性和观众的代入感。翻译不仅是语言转换,更是叙事重构的过程,通过调整叙事结构能有效增强跨文化传播的效果。这一视角有助于丰富翻译研究的理论框架,并提升翻译实践质量。“Total Soccer” is a documentary series produced by a domestic platform that has garnered widespread acclaim. It uses digital technology to promote football culture, requiring subtitles or dubbing to allow people from different linguistic and cultural backgrounds to experience the charm of football. As cultures continuously interact, they are closely connected through finding common ground while respecting differences. From the perspective of narrative theory, translating football documentaries faces challenges such as cultural differences, language style, and narrative sequence. Firstly, there are many cultural differences, and viewers may be unfamiliar with the background, necessitating cultural substitution or explanatory translation for better understanding. At the same time, maintaining the original narrative voice and emotional tone is crucial. Translation strategies include flexibly adjusting the order of events and causal relationships to enhance the narrative’s coherence and the audience’s engagement. Translation is not merely language conversion but a process of narrative reconstruction. By adjusting the narrative structure, it can effectively imp
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.86.27