检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古 呼和浩特 [2]海军士官学校基础部,安徽 蚌埠
出 处:《现代语言学》2024年第11期124-129,共6页Modern Linguistics
摘 要:生态翻译学是一种将生态学与翻译学相结合的理论,强调翻译过程中的生态平衡与适应性。本文从生态翻译学的视角,通过案例分析,对旅游景点公示语英译进行了研究,探讨了旅游景点公示语英译中存在的问题,并从生态翻译学的角度提出了相应的解决方案。研究发现,旅游景点公示语英译中存在语言层面、文化层面、功能层面等问题,这些问题导致了旅游景点公示语信息的失真和误解。同时从语言维度、文化维度和交际维度提出了翻译策略,不仅丰富了生态翻译学的研究领域,也为旅游景点公示语的英译提供了新的思路和方法。 Eco-translatology is a theory that combines ecology and translatology, emphasizing ecological balance and adaptability in the translation process. From the perspective of eco-translatology, with case analysis, this paper studies the English translation of public signs in tourist attractions, discusses the problems existing in the English translation of public signs in tourist attractions, and puts forward corresponding solutions. The study finds that there are problems at language, cultural and functional levels in the English translation of public signs in tourist attractions. These problems lead to the distortion and misunderstanding of the information of public signs in tourist attractions. At the same time, translation strategies are proposed from the language dimension, cultural dimension and communication dimension, which not only enriches the research field of eco-translatology, but also provides new ideas and methods for the English translation of public signs in tourist attractions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117