检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁 沈阳
出 处:《现代语言学》2024年第11期277-281,共5页Modern Linguistics
摘 要:称谓语是语言的重要组成部分,与文化有着千丝万缕的联系,它实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透相互作用。对英汉称谓语比较的研究,不仅是人类学家、语言学家一直颇感兴趣的研究领域,而且,在全球化的今天,对跨文化交际者特别是翻译工作者,也尤为重要。由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异,翻译起来困难重重。本文从文化与翻译角度出发,通过列举实例,对《红楼梦》两个译本中的称谓语翻译进行分析,探讨其中所采用的归化、异化翻译策略,希望可以对后续与称谓语相关的英译提供思路,从而输出中国优秀传统文化,更好地促进对外交流。Addressing terms is an important part of language, which is inextricably linked with culture, and it is actually a linguistic phenomenon with strong national cultural color, which interpenetrates and interacts with national culture. The study of the comparison of English and Chinese addressing terms is not only a research field that anthropologists and linguists have always been interested in, but also, in today’s globalization, it is especially important for cross-cultural communicators, especially translators. Due to the differences in language, cultural background and social structure, there are obvious differences between English and Chinese addressing terms, which make it difficult to translate. From the perspective of culture and translation, this paper analyzes the translation of address terms in the two translations of Hong Lou Meng by citing examples and discusses the translation strategies of domestication and dissimilation adopted in them in the hope that it can provide ideas for the subsequent English translations related to address terms, so as to export the excellent traditional Chinese culture and better promote the foreign exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7