检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]集美大学外国语学院,福建 厦门
出 处:《现代语言学》2024年第12期235-241,共7页Modern Linguistics
摘 要:跨文化传播中,喜剧电影字幕翻译需直面语言与文化双重挑战,译者需施展技巧策略,精准传递幽默与文化精髓,确保与目标观众共鸣。电影《布达佩斯大饭店》以其丰富的幽默元素和深刻的文化内涵,成为探讨喜剧电影字幕翻译策略不可多得的经典素材。研究将从功能对等理论的词汇对等、句式对等、语篇对等、文体对等四个不同维度研究《布达佩斯大饭店》中字幕的英译策略,以期为此类电影字幕翻译提供借鉴。In cross-cultural communication, comic film subtitle translation needs to face the dual challenges of language and culture, and the translator needs to display skills and strategies to accurately convey the essence of humor and culture and ensure resonance with the target audience. The film The Grand Budapest Hotel, with its rich humorous elements and profound cultural connotation, has become a rare classic material for discussing the subtitle translation strategies of comedy films. This study will study the translation strategies of subtitles in The Grand Budapest Hotel from four different dimensions, namely lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, in order to provide reference for the translation of such films.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26