文学翻译中的译者主体性——以《傲慢与偏见》为例  

The Translator’s Subjectivity in Literary Translation—Taking Pride and Prejudice as an Example

在线阅读下载全文

作  者:陈小艺 郭海霞[1] 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2024年第12期356-361,共6页Modern Linguistics

摘  要:本论文深入探讨了文学翻译中的译者主体性,强调译者不仅是语言转换者,更是文化与艺术的创造者这一身份。译者的主体性是翻译活动的核心要素,译者通过自身的理解、判断和创造,在尊重原作的基础上对文本进行个性化的处理,从而使得翻译不仅仅是一种语言的再现,更是文化的重塑与艺术的再创造。这种译者主体性赋予了译文独特的生命力和文化价值,展示了译者在翻译过程中的主导作用。孙致礼和张经浩的翻译工作不仅体现了个人的翻译理念与风格,也反映了中西文化之间的融合。在他们的翻译中,文化的差异与共性得以体现。通过对语言的巧妙处理和对文化背景的深刻理解,孙致礼与张经浩成功地将西方文学的魅力与东方文化的审美相结合,使得《傲慢与偏见》不仅在内容上引人入胜,更在形式上展现出独特的美感。这种文化的融合不仅增强了作品的深度,也让读者在阅读中得以欣赏到两种文化的魅力。This thesis discusses in depth the translator’s subjectivity in literary translation, stressing that the translator is not only a language translator but also a creator of culture and art. The translator’s subjectivity is the core element of translation activity. Through their understanding, judgment, and creation, translators personalize the text based on respecting the original, thus translating not only a language reproduction but also a cultural reshaping and artistic re-creation. This translator’s subjectivity gives the translated text a unique vitality and cultural value, demonstrating the translator’s leading role in the translation process. The translation work of Sun Zhili and Zhang Jinghao not only reflects their personal translation concepts and styles but also reflects the fusion between Chinese and Western cultures. In their translations, cultural differences and commonalities are reflected. Through their clever handling of language and deep un

关 键 词:译者 主体性 《傲慢与偏见》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象