检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟静
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第12期362-366,共5页Modern Linguistics
摘 要:语言是文化的载体,译者在翻译过程中展现的主体性,并不仅仅是将两种语言进行简单转换,更是促进两种文化之间的交流与对话。在中国文化背景下,尽管复杂性创伤后应激障碍(CPTSD)作为ICD-11新定义的精神障碍意义重大,但国内关注不足。因此,将创伤领域科普书籍译成中文对提升公众认知至关重要。本文以功能翻译理论为框架,从语言、交际和文化三个维度的适应性选择转换角度,深入探讨了心理学领域的英汉翻译实践,特别是在文化视角下分析译者在翻译过程中如何发挥其主体性。本文以《不原谅也没关系》一书为例,旨在为本领域内的其他心理学文本翻译工作提供一定的参考与启示。Language serves as the carrier of culture, and the translator’s subjectivity in the translation process involves more than just a simple conversion between two languages;it also facilitates the exchange and dialogue between two cultures. In the Chinese cultural context, despite the vital importance of Complex Post-Traumatic Stress Disorder (CPTSD) as a newly defined mental disorder in ICD-11, it has received insufficient attention. Therefore, translating popular science books about trauma into Chinese is crucial for improving public awareness. Guided by functional translation theory, this paper explores the practice of translating English to Chinese of psychology from the perspectives of linguistic, communicative and cultural dimensions. Moreover, this paper analyzes the exercise of translator subjectivity within the translation process from a cultural perspective. By examining the book Complex PTSD: From Surviving to Thriving as a case study, it aims to offer valuable references and insights for future translations of psychological texts within this domain.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124