文化视角下心理学文本汉译过程译者主体性研究——以《不原谅也没关系》汉译本为例  

A Study on the Translator’s Subjectivity in the Process of Translating Psychological Texts into Chinese from the Perspective of Culture—Taking Chinese Version of Complex PTSD: From Surviving to Thriving as an Example

在线阅读下载全文

作  者:孟静 

机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐

出  处:《现代语言学》2024年第12期362-366,共5页Modern Linguistics

摘  要:语言是文化的载体,译者在翻译过程中展现的主体性,并不仅仅是将两种语言进行简单转换,更是促进两种文化之间的交流与对话。在中国文化背景下,尽管复杂性创伤后应激障碍(CPTSD)作为ICD-11新定义的精神障碍意义重大,但国内关注不足。因此,将创伤领域科普书籍译成中文对提升公众认知至关重要。本文以功能翻译理论为框架,从语言、交际和文化三个维度的适应性选择转换角度,深入探讨了心理学领域的英汉翻译实践,特别是在文化视角下分析译者在翻译过程中如何发挥其主体性。本文以《不原谅也没关系》一书为例,旨在为本领域内的其他心理学文本翻译工作提供一定的参考与启示。Language serves as the carrier of culture, and the translator’s subjectivity in the translation process involves more than just a simple conversion between two languages;it also facilitates the exchange and dialogue between two cultures. In the Chinese cultural context, despite the vital importance of Complex Post-Traumatic Stress Disorder (CPTSD) as a newly defined mental disorder in ICD-11, it has received insufficient attention. Therefore, translating popular science books about trauma into Chinese is crucial for improving public awareness. Guided by functional translation theory, this paper explores the practice of translating English to Chinese of psychology from the perspectives of linguistic, communicative and cultural dimensions. Moreover, this paper analyzes the exercise of translator subjectivity within the translation process from a cultural perspective. By examining the book Complex PTSD: From Surviving to Thriving as a case study, it aims to offer valuable references and insights for future translations of psychological texts within this domain.

关 键 词:文化视角 译者主体性 《不原谅也没关系》 汉译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象