检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田阿义霞
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第12期390-397,共8页Modern Linguistics
摘 要:中医学中包含了丰富的医疗理论和临床实践经验,是中华民族的瑰宝,也是世界医学宝库的重要组成部分。近年来对中医著作的译介成为学界的一大关注重点,而中医语言具有三大特点:一是语言简洁凝练、具有较高的信息熵;二是其中富含大量中国传统文化;三是中医大部分著作都是用古汉语撰写,而古汉语的语言结构又有别于现代汉语,这些特点在翻译时给译者造成了极大的障碍。针对中医语言的这三大特点笔者从生态翻译理论的语言维度、文化维度和交际维度出发,以《伤寒杂病论》戈尔德林(Гольдринг В.Г.)的俄译版本为研究对象,对其进行分析,试图提出具有可行性的翻译建议,并总结翻译时应当遵循的生态翻译原则,为相关研究提供借鉴。Traditional Chinese Medicine (TCM) contains a wealth of medical theories and clinical practice experiences, which is a treasure of the Chinese nation and an important part of the world’s medical treasury. In recent years, the translation of TCM writings has become a major focus of attention in the academic world. TCM language has three main characteristics: first, it is concise and has a high information entropy;second, it is rich in traditional Chinese culture;and third, most TCM works were written in ancient Chinese, and the language structure of ancient Chinese is different from modern Chinese. These characteristics pose a great obstacle to translators when translating. Aiming at the three main features of Traditional Chinese Medicine language, the author takes the Russian translation of Goldring’s (Гольдринг В.Г.) “Treatise on Cold Pathogenic and Miscellaneous Diseases” as an object of study from the linguistic, cultural and communicative dimensions of the ecological translation theory, analyses it, tries to put forward feasible translation suggestions, and sums up the principles of ecological translation that should be followed in the translation, so as to
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90