检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周琪琪
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2024年第12期505-512,共8页Modern Linguistics
摘 要:本篇论文基于对女性主义翻译理论的研究,进一步探索译者主体性对译本的影响。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫具有独具一格的意识流写作手法,在她的作品中蕴含着丰富的女性主义思想,其著名作品《到灯塔去》也极具文学意义。原文作者以人物主观的角度进行叙述,将小说中人物的内心活动以及思绪的流动描写地淋漓尽致。尽管作品中对拉姆齐夫妇的外貌描述着墨不多,但我们仍能从字里行间感知到人物的心理特征。如拉姆齐夫人的慈悲大爱情怀,以及拉姆齐先生的不苟言笑。同时,原著作者伍尔夫也深入探讨男性与女性之间的思维差异,但并不是以一种针锋相对的态度,而是理性思考。因此,笔者旨在对比男性译者与女性译者的不同译本,以女性主义翻译理论为指导,探讨在不同译本中的译者主体性的体现。意图从中找出女性主义翻译理论对女性主义文学作品翻译中所起的积极作用,希望能引起国内翻译研究者对此项翻译理论的重视,以此促进中国文学作品翻译的蓬勃发展。This paper is based on the study of feminist translation theory in order to explore the influence of the translator’s subjectivity on translation. The British English writer, Virginia Woolf has the unique writing style of the consciousness and the feminist thought in her works. Her famous book To the Lighthouse means a lot in the writing field of the whole word. Virginia Woolf narrates the characters’ inner activities and thoughts from the subjective perspective vividly. Although the description of Ramsey couples’ dressing is not too much, readers can get the characters’ psychological characteristics between the lines, such as Mrs. Ramsey’s merciful love and Mr. Ramsey’s reserved seriousness. At the same time, Virginia Woolf thinks the differences between men and women in depth, not in an angry manner, but a rational thought. Therefore, the writer of this paper takes the ru
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.149.165