检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄思威
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第12期513-516,共4页Modern Linguistics
摘 要:作为传统戏剧,《长生殿》反映了特定社会历史时期的政治文化风貌,有着浓郁的中华文化特色。典故的使用成就了该作品的艺术特质,且成为了翻译的难点。本文以关联理论为基础,深入探索杨宪益和戴乃迭夫妇对该作品的翻译,归纳相关典故翻译手段,分析对应的语用效果与功能。总体来讲,杨戴夫妇的译文高度跨越语言个性,构建原文与译文的关联,实现交际意图,提升国际影响。此外,该研究对关联理论指导的英译具有一定的参考借鉴价值。As a traditional drama, The Palace of Eternal Youth reflects the political and cultural landscape of a specific social and historical period, and has strong Chinese cultural characteristics. The use of allusions has contributed to the artistic characteristics of the work and has become a difficult point in translation. This article, based on relevance theory, explores in depth its translation by Yang Xianyi and Dai Naidie. It summarizes the relevant approaches of allusion translation and analyzes the corresponding pragmatic effects and functions. Overall, this translation transcends linguistic individuality, connects the source and the translated, achieves communicative intent, and enhances international influence. In addition, this study is of certain reference value for the Chinese-English translation guided by relevance theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.82.96