新修辞受众理论下翻译方法研究——以《中华文化概览》英译为例  

A Study on Translation Methods under the New Rhetorical Audience Theory—Taking the English Translation of Understanding the “Dragon”: A Panorama of Chinese Culture as an Example

在线阅读下载全文

作  者:肖飞燕 

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙

出  处:《现代语言学》2025年第1期15-21,共7页Modern Linguistics

摘  要:修辞受众是新修辞学中的核心修辞要素。新修辞学受众理论侧重于受众意识,从受众立场进行调整策略和手段以达到预期效果。本文以《中华文化概览》英译为例,从新修辞受众理论的视角探讨翻译方法,旨在为中文文本翻译提供新的视角,为其开辟新的路径和方法。New Rhetoric Audience Theory is the core rhetorical element in New Rhetoric, which emphasizes audience awareness and adjusts strategies and means from the audience’s standpoint in order to achieve the desired effect. Starting from the New Rhetorical Audience Theory, this paper explores the translation methods from the specific cases in the English translation of Understanding the “Dragon”: A Panorama of Chinese Culture. This study aims to provide a new perspective for the translation of Chinese texts, with a view to offering new paths and methods.

关 键 词:新修辞学 受众理论 翻译方法 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象