检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:母方方
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2025年第1期250-259,共10页Modern Linguistics
摘 要:中俄两国致力于发展长期的友好合作伙伴关系,在科学技术方面的合作必不可少。其中俄语科学语体文本的翻译因其在科学技术领域的专业独特性和广泛应用性越来越受到翻译人员的重视。通过分析俄语科学语体文本的词汇和句法特点,选取该类文本典型案例,针对专业术语、缩略语、动名词、被动句、无人称句、复合句等语言现象浅谈该类文本的翻译策略,为从事俄语科学语体文本翻译的译者和爱好者提供参考。China and Russia are committed to developing a long-term friendly and cooperative partnership, and cooperation in science and technology is essential. Among them, the translation of Russian scientific texts has attracted more and more attention by translators because of its professional uniqueness and wide application in the field of science and technology. By analyzing the lexical and syntactic characteristics of Russian scientific texts, this paper selects typical cases of this kind of texts, and discusses the translation strategies of this kind of texts according to the linguistic phenomena such as technical terms, abbreviations, gerunds, passive sentences, impersonal sentences and compound sentences, so as to provide reference for translators and enthusiasts engaged in translation of Russian scientific texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.192.32