检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2025年第1期303-307,共5页Modern Linguistics
摘 要:近年来,中俄两国间跨境旅游业迅速发展,中文导游词俄译作为向外宣传中国文化的文本之一,有着重要的作用。本次主要在功能对等理论的指导下对四川著名景点青城山、九寨沟、三星堆、峨眉山以及都江堰的中文导游词俄译深入分析,总结经验,从而提高中文导游词俄译的翻译质量,让外国游客更好地理解中文导游词的内涵。In recent years, cross-border tourism between China and Russia has been developing rapidly, and the Russian translation of Chinese tour guide presentations plays an important role as one of the texts for publicizing Chinese culture abroad. This study, under the guidance of the theory of functional equivalence, analyzes the Russian translation of the Chinese tour guide presentations of the famous scenic spots in Sichuan, such as Mount Qingcheng, Jiuzhaigou, Sanxingdui, Mount Emei, and Dujiangyan, and summarizes the experience, so as to improve the translation quality of the Chinese tour guide presentations and to let the foreign tourists understand the connotation of the Chinese tour guide presentations better.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171