检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南 张家界
出 处:《现代语言学》2025年第1期461-466,共6页Modern Linguistics
基 金:吉首大学2023年度校级科研课题“晚清民国西方教育哲学经典在中国的译介与研究”的成果(课题编号:Jdy23186)。
摘 要:《民主主义与教育》(Democracy and Education)是约翰·杜威于1916年出版的教育哲学经典著作,对现代教育理论和实践产生了深远影响。早在20世纪初,国内学者就对其进行了译介,使更多的中国读者能够接触和理解杜威的民主主义思想以及教育理念。本文介绍了邹恩润、王承绪、陶志琼三位著名译者及其译本,对其译文之间的差异进行分析。一方面,帮助译者选择合适的翻译方法和翻译策略,另一方面,让研究者更深入地认识和理解西方教育哲学经典在汉译过程中的转化与呈现。In 1916, John Dewey published Democracy and Education, a classic work in educational philosophy that greatly influenced modern educational theory and practice. As early as the beginning of the 20th century, Chinese scholars translated it, enabling more Chinese readers to access and understand Dewey’s democratic ideas and educational concepts. This article introduces three famous translators, Zou Enrun, Wang Chengxu, and Tao Zhiqiong, and their translations, and analyzes the differences between their translations. On the one hand, it helps translators choose appropriate translation methods and strategies, and on the other hand, it allows researchers to have a deeper understanding of the transformation and presentation of Western educational philosophy classics in the process of Chinese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198