检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖冉
机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京
出 处:《现代语言学》2025年第1期498-503,共6页Modern Linguistics
摘 要:目前,各国对气候变化问题的关注持续增加。能源文本翻译工作承担着促进国际间在能源政策、技术交流和环境保护等方面合作的重任。在这一背景下,对于能源文本翻译策略的研究变得愈发重要。本文探讨了能源文本中名词化结构的翻译策略。通过分析英文能源文本中的名词化现象,归纳出四种翻译方法:直译、词性转换、增译和拆分。这些策略旨在准确传达原文意义的同时保证译文专业性和流畅性。案例分析显示,这些策略在实际翻译中各有优势,译者需根据语境和读者需求灵活运用。At present, the concern about climate change is growing globally. The translation of energy-related texts plays a crucial role in promoting international cooperation in energy policy, technology exchange, and environmental protection. In this context, the study of translation strategies for energy texts has become increasingly important. This paper explores translation strategies for nominalization structures in energy texts. By analyzing the nominalization in English energy texts, four translation methods are identified: literal translation, conversion, addition, and division. These strategies aim to accurately convey the original meaning while ensuring the technicality and fluency of the translation. Case studies show that these strategies have their respective advantages and translators should employ them flexibly based on the context and the demands of the readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.196.208