能源文本中名词化结构的翻译策略  

Translation Strategies for Nominalization Structures in Energy Texts

作  者:肖冉 

机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京

出  处:《现代语言学》2025年第1期498-503,共6页Modern Linguistics

摘  要:目前,各国对气候变化问题的关注持续增加。能源文本翻译工作承担着促进国际间在能源政策、技术交流和环境保护等方面合作的重任。在这一背景下,对于能源文本翻译策略的研究变得愈发重要。本文探讨了能源文本中名词化结构的翻译策略。通过分析英文能源文本中的名词化现象,归纳出四种翻译方法:直译、词性转换、增译和拆分。这些策略旨在准确传达原文意义的同时保证译文专业性和流畅性。案例分析显示,这些策略在实际翻译中各有优势,译者需根据语境和读者需求灵活运用。At present, the concern about climate change is growing globally. The translation of energy-related texts plays a crucial role in promoting international cooperation in energy policy, technology exchange, and environmental protection. In this context, the study of translation strategies for energy texts has become increasingly important. This paper explores translation strategies for nominalization structures in energy texts. By analyzing the nominalization in English energy texts, four translation methods are identified: literal translation, conversion, addition, and division. These strategies aim to accurately convey the original meaning while ensuring the technicality and fluency of the translation. Case studies show that these strategies have their respective advantages and translators should employ them flexibly based on the context and the demands of the readers.

关 键 词:能源文本 名词化 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象