文艺语体翻译共性研究  

A Study on the Commonality of Artistic Style Translation

作  者:马晓柯 

机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐

出  处:《现代语言学》2025年第1期654-663,共10页Modern Linguistics

摘  要:随着中俄合作不断深化,翻译犹如交流的坚实桥梁,发挥着至关重要的作用。因此,对俄语文学的翻译进行研究具有重大意义。在进行文学翻译时,需要运用大量的翻译技巧,对于译者的要求较高。笔者在本论文中,结合已学的翻译理论和翻译方法,首先对文艺语体进行了大致介绍,将其中的散文、小说、诗歌的特点分别进行描述,并从中找出在翻译时所注意的共性特点,采取许渊冲先生的“三美”原则来指导文章撰写。从词汇方面和句子层面总结出文学翻译方法。As China-Russia cooperation continues to deepen, translation plays a vital role as a solid bridge of communication. Therefore, it is of great significance to study the translation of Russian literature. In literary translation, we need to use a lot of translation skills, and the requirements for translators are high. In this thesis, the author combines the translation theories and methods that have been learned, first makes a general introduction to the artistic style, describes the characteristics of prose, novel and poetry respectively, and finds out the common characteristics that should be paid attention to in translation, and adopts the “Three Beauties” principle of Xu Yuanchong to guide the writing of the article. The methods of literary translation are summarized from the lexical and sentence levels.

关 键 词:文艺语体 共性特点 “三美”原则 翻译方法 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象