检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西科技大学外国语学院,广西 柳州
出 处:《现代语言学》2025年第1期684-690,共7页Modern Linguistics
基 金:本研究系2023年度广西哲社项目“新时代背景下‘用英语讲好广西故事’的高素质应用型人才培养机制研究”(编号:23WYL002)及2024年广西科技大学研究生教育创新计划项目《广西奇石文化诗词对外传播英译研究》(编号:GKYC202403)的阶段性研究成果。
摘 要:本研究依据艾克西拉文化专有项分类准则为导向,以中国经典文学作品《西游记》詹纳尔英译本为研究对象,通过案例分析的研究方法,分析《西游记》中石文化的翻译策略。研究发现,译者在翻译石文化时,主要运用文化替换翻译策略,辅之以文化保留类翻译策略,在传递字面意义之际,有效再现了原文的语言风格与文化内涵。Guided by the translation strategies for culture-specific items put forward by Aixelá, this study analyzes the strategies adopted by W. J. F. Jenner in his translation version of Journey to the West. Through a case study approach, it analyzes the translation strategies employed in the rendering of the stone culture within the text. The research reveals that the translator primarily adopts the strategy of cultural substitution when translating elements of stone culture, complemented by cultural conservation translation strategies. In doing so, the translator not only conveys the literal meanings but also effectively reproduces the linguistic style and cultural connotations of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.247.210