《献给艾米莉的一朵玫瑰》译本中的诗学操纵  

Poetic Manipulation in the Translations of A Rose for Emily

作  者:左晨 张家乐 

机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉

出  处:《现代语言学》2025年第1期807-813,共7页Modern Linguistics

基  金:武汉工程大学第十六届研究生教育创新基金资助项目(项目编号:CX2024177)。

摘  要:本研究以威廉·福克纳的短篇小说《献给艾米莉的一朵玫瑰》及其中文译本为研究对象,运用操纵理论探讨了文学翻译中的诗学操纵问题。通过对比分析刘洋与叶紫中文译本,本研究揭示了译者如何在忠实原文与适应目标文化之间寻求平衡,以及这些选择如何影响作品的跨文化传递和接受。研究发现,诗学操纵在文学翻译中不仅是语言转换的过程,更是文化意义重塑和意识形态再现的过程。译者的主体性在这一过程中发挥了关键作用,其策略选择反映了对源文本的深刻理解和对目标文化读者预期的敏感性。本研究进一步提出了文学翻译中的诗学多样性观点,认为翻译是一个多层次的文化交流过程,要求译者在忠实原文的基础上,对原文进行必要的文化调整和意义再创造。这不仅丰富了操纵理论的应用,也为文学翻译的实践和研究提供了新的视角,强调了翻译在跨文化对话中重塑文化边界的重要作用。This scholarly investigation centers on William Faulkner’s short story A Rose for Emily and its Chinese translations, utilizing the theoretical lens of manipulation to explore the nuances of poetic manipulation within the sphere of literary translation. Through a meticulous comparative analysis of two Chinese renditions, this study illuminates how translators navigate the delicate balance between fidelity to the source text and adaptation to the target culture, and how these decisions significantly impact the cross-cultural dissemination and reception of the literary work. The research reveals that poetic manipulation in literary translation extends beyond mere linguistic transposition;it is a process of cultural meaning reconstruction and ideological representation. The translator’s subjectivity plays a crucial role in this process, with their strategic choices reflecting a profound understanding of the source text and a keen sensitivity to the expectations of readers in the targe

关 键 词:文学翻译 诗学操纵 文化重塑 《献给艾米莉的一朵玫瑰》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象