检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李子涵
出 处:《现代语言学》2025年第2期37-46,共10页Modern Linguistics
摘 要:连动句是一项重要语法项目和必须掌握的关键句式,深入了解和总结汉语连动句的类型特征,解析汉语连动句中V1V2语义关系,探讨其维吾尔语翻译有着积极的理论与实践意义。本文以古典名著《西游记》及现当代小说《家》中的连动句为语料来源,依据语义关系对其分类,进而对照维吾尔文译本,将翻译理论与实践相结合,归纳总结维吾尔语的翻译特点。通过研究发现,在翻译中,连贯关系、并行关系连动句翻译成维吾尔语的连动结构,目的关系连动句突出主要动作,条件关系连动句倾向于借助某些虚词或形态变化翻译,维吾尔语翻译中会减译某些动词,也常常会调整句法结构。The serial verb sentences are important grammatical items and a key sentence pattern that must be mastered. It is of positive theoretical and practical significance to understand and summarize the characteristics of the types of Chinese serial verb sentences, analyze the semantic relationship of V1V2 in the Chinese serial verb sentences, and discuss their translation into Uyghur. This paper takes the serial verb sentences in the classical masterpiece Journey to the West and the contemporary novel Home as the corpus source, classifies them according to the semantic relations, and then summarizes the characteristics of Uyghur translation by combining the translation theory and practice against the Uyghur translations. Through the study, it is found that in translation, coherent and parallel serial verb sentences are translated into Uyghur linking structures, purpose serial verb sentences emphasize the main action, conditional serial verb sentences tend to be translated with the help of some dummy words or morphological changes, and Uyghur translations subtract certain verbs and often adjust the syntactic structure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7