检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王昌琴
出 处:《现代语言学》2025年第2期54-58,共5页Modern Linguistics
摘 要:本文基于顺应论视角,对用典翻译进行深入研究。首先阐述了顺应论的基本概念与核心要点,接着详细分析了用典在文化传承与交流中的重要意义。随后深入探讨在语言结构、文化语境、动态顺应、意识凸显等层面,译本如何顺应各种因素以实现用典翻译的准确性、文化内涵传递以及交际效果达成,通过丰富的实例剖析不同翻译策略与方法的运用,旨在为用典翻译研究提供有益参考,助力中国文化对外传播与国际交流。Based on the perspective of adaptation theory, this paper conducts an in-depth study of allusion translation. Firstly, it elaborates on the basic concepts and core points of adaptation theory, and then analyzes in detail the significant importance of allusions in cultural inheritance and communication. Subsequently, it delves into how translations adapt to various factors at the levels of language structure, cultural context, dynamic adaptation, and salience of awareness to achieve the accuracy of allusion translation, the transmission of cultural connotations, and the attainment of communicative effects. Through abundant case analyses of the application of different translation strategies and methods, it aims to provide a useful reference for the research on allusion translation and contribute to the overseas dissemination of Chinese culture and international exchanges.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49