检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周润
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2025年第2期632-638,共7页Modern Linguistics
摘 要:当今航运事业蓬勃发展,造船技术突飞猛进,促使各国间的交流与合作不断加强,相关法律文献日益规范,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,海事法律文献的英语翻译的质量高低对海运事业的发展、造船技术安全等等有着直接的影响。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世纪八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等”翻译理论为指导,从词汇、句法两个层面对贾望星翻译的《中华人民共和国海船船员值班规则》和原文进行分析,探讨海事法律文献的语言特点及翻译策略。With the rapid development of the shipping industry and the rapid development of shipbuilding technology, exchanges and cooperation between countries have been strengthened, and relevant legal documents have become increasingly standardized. Maritime laws and regulations provide a powerful legal guarantee in standardizing shipping orders. The quality of English translation of maritime legal documents has a direct impact on the development of the shipping industry and the safety of shipbuilding technology. Eugene Nida’s “functional equivalence” translation theory was introduced to China in the 1980s and has had a significant impact on Chinese translation circles. Guided by the “functional equivalence” theory, this paper analyzes the Regulations of the People’s Republic of China on Seafarers Watchkeeping and the original text translated by Jia Wangxing from two aspects of vocabulary and syntax, and explores the linguistic features and translation strategies of maritime legal documents.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38