检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付燕
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2025年第3期12-15,共4页Modern Linguistics
摘 要:自2013年“一带一路”倡议启动以来,中国与其他国家之间的国际商务交流迅速扩展,国际交流的目的在于促进商业合作和推动经济增长,这使得在商务翻译中实现精准传达成为首要任务。那么,在进行商务特定领域的翻译时,翻译者需要考虑哪些因素呢?从社会文化角度来看,翻译可以被视为受到不同类型和不同层次约束的活动。翻译规范的相关文献研究逐步深入,并探讨了在不同特定领域中规范的多样性。翻译中的规范无时无刻不在发挥作用,翻译者在执行翻译任务时,往往将某些规范视为理所当然。毫无疑问,商务特定领域的翻译也受到规范的制约。基于动态信息对等性原则的“4Es”理论,规范在中英文商务翻译中起着至关重要的作用。本文将讨论翻译规范的实践案例,以及其重要性、有效性和“4Es”理论的局限性,旨在对商务领域的翻译实践有所助益。As the Belt and Road Initiative was launched in 2013, international business communication has expanded widely between China and other countries. The purpose of international communication is to facilitate business cooperation and promote economic growth, which led to accurate delivery becoming a prior point in business-specific translation. What do translators take into account when they render business-specific translations? In terms of socio-cultural, translation can be regarded as confined to constraints of different types and varying levels. The literature on norms of translation has been studied further and the multiplicity of norms in translation built on different and specific fields has been discussed. Norms exist every second when we translate. There is no doubt that we take norms existing in business-specific translation for granted. Norms govern business-specific translation between Chinese and English based on dynamic message equivalence, the theory of 4Es and its limits. The practical examples and the importance and effectivenes
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7