检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王美澜
机构地区:[1]南开大学汉语言文化学院,天津
出 处:《现代语言学》2025年第3期338-344,共7页Modern Linguistics
摘 要:2024年12月,《咬文嚼字》编辑部公布了年度十大网络流行语,其中“city不city”作为一种独特的语言表达方式,脱颖而出。这一流行语来源于中英混用的语言现象,由一位外国博主在中国各地旅行使用而引发广泛关注。在这一表述中“city”作为名词被用作形容词,挑战了传统的语言规范,成为一种新颖、具有活力的文化符号。这一现象不仅反映了语言使用的多样性,还揭示了文化交流、网络传播与社会认同之间复杂的关系。本文旨在从语法、语义、语用三个层面对“city不city”进行深入分析,同时探讨这一语言现象的流行原因,及其在汉语国际教育中的应用价值。In December 2024, the editorial team of Yao Wen Jiao Zi published the top ten internet slangs of the year, among which “city不city” stood out as a unique linguistic expression. This popular phrase originates from the phenomenon of mixing Chinese and English, first used by a foreign blogger during travels across various parts of China, gaining widespread attention. In this expression, “city” is used as an adjective rather than its conventional role as a noun, challenging traditional linguistic norms and becoming a novel, dynamic cultural symbol. This phenomenon not only reflects the diversity of language use but also reveals the complex relationship between cultural exchange, online communication, and social identity. This paper aims to provide an in-depth analysis of “city不city” from grammatical, semantic, and pragmatic perspectives, while also exploring the reasons behind its popularity and its potential value in Chinese international education.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222