检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2025年第3期429-435,共7页Modern Linguistics
摘 要:电影作为一种重要的视听艺术形式,不仅是娱乐媒介,更是跨文化交流的桥梁。电影字幕翻译的质量直接影响着观众的理解和接受程度,尤其在多模态话语分析的视角下,其重要性更为凸显。本文选取电影《鲍勃•马利:一份爱》的中英文字幕为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面入手,重点考察字幕翻译如何有效地结合图像、声音和文字等多种模态,以维持原始的情感表达和传达非语言信息,目的在于为电影字幕翻译提供一个多维度的分析框架,从而丰富翻译理论,并为实际操作提供有价值的参考。As an important audio-visual art form, film is not only a medium of entertainment but also a bridge for cross-cultural communication. The quality of film subtitle translation directly affects the audience’s understanding and acceptance, and its importance is particularly highlighted from the perspective of multimodal discourse analysis. This study selects the Chinese and English subtitles of the film Bob Marley: One Love as the research object, starting from four levels: culture, context, content, and expression. It focuses on how subtitle translation can effectively combine various modalities such as images, sound, and text to maintain the original emotional expression and convey non-verbal information. The aim is to provide a multidimensional analytical framework for film subtitle translation, thereby enriching translation theory and providing valuable references for practical operations.
关 键 词:多模态话语分析 电影 《鲍勃·马利:一份爱》 字幕翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222