检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴海峰
机构地区:[1]南京理工大学外国语学院,江苏 南京
出 处:《现代语言学》2025年第3期489-495,共7页Modern Linguistics
摘 要:随着影视作品跨国传播的日益频繁,字幕翻译作为跨语言文化交流的重要媒介,其重要性日益凸显。本研究以迪士尼经典动画电影《狮子王》为研究对象,基于生态翻译学理论框架,对其字幕翻译进行系统性分析。研究聚焦于翻译生态环境对字幕翻译的影响机制及其具体表征,探讨译者在语言维、文化维和交际维等多维度上的适应与选择。研究发现,在生态翻译学视域下,字幕翻译是一个复杂的动态适应过程,译者需要在源语与目标语的生态语境中寻求最佳平衡,以实现跨文化传播效果的最优化。With the increasing frequency of cross-border dissemination of film and television works, subtitle translation, as a crucial medium for cross-linguistic and cross-cultural communication, has become increasingly significant. This study takes Disney’s classic animated film The Lion King as its research subject and conducts a systematic analysis of its subtitle translation within the theoretical framework of Eco-Translatology. The research focuses on the influence mechanisms of the translational eco-environment on subtitle translation and their specific manifestations, exploring the adaptations and choices made by translators across multiple dimensions, including the linguistic, cultural, and communicative aspects. The findings reveal that, from the perspective of Eco-Translatology, subtitle translation is a complex and dynamic adaptive process, in which the translator needs to seek an optimal balance within the ecological contexts of the source and target languages to achieve the best possible cross-cultural communication outcomes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26