检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段隆军
出 处:《现代语言学》2025年第3期496-501,共6页Modern Linguistics
摘 要:随着全球变暖的持续加剧,环境问题开始进入公众视野。中国在环境治理中提出了“绿水青山就是金山银山”的绿色发展理念,但仍有许多方面需要学习和合作,因此自然地理材料的翻译变得越来越重要。同时,这些文本可以为国内的气候检测、地质勘探、海洋保护、环境治理等提供参考。As global warming continues to intensify, environmental issues begin to come into the public’s view. China has put forward green development concepts such as “lucid waters and lush mountains are invaluable assets” in environmental governance, but there are still many aspects to learn from and cooperate with, so the importance of the translation of physical geological materials becomes increasingly prominent. At the same time, this text can provide a reference for domestic climate detection, geological exploration, Marine protection, environmental governance, etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13