检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘琪伟
机构地区:[1]新东方英联邦项目,江苏 南京
出 处:《国外英语考试教学与研究》2024年第1期8-13,共6页Overseas English Testing: Pedagogy and Research
摘 要:“婚姻权利”是中国法律话语中的重要概念,本研究基于近十年间现有政府文件中汉英双语文本的检索结果,以“婚姻权利”5种主流英译为例,借助参照语料库美国当代英语语料库COCA及英国国家语料库BNC,考察了不同语境下“婚姻权利”英译的准确性。研究认为,“婚姻权利”英译统一使用“right of marriage”或“marital right”相关表述,并依据相关讨论对法律术语英译提出四点建议,希冀为当下法律术语英译提供方法导引。The “Hunyinquanli” is an important concept in Chinese legal discourse. This study examines the accuracy of the five mainstream English translation of “Hunyinquanli” in different contexts based on the results of a search of bilingual Chinese and English texts in government documents over the past ten years with the help of the reference Corpus of Contemporary American English—COCA and British National Corpus—BNC. The study concludes that the English translations of “right of marriage” or “marital right” are correctly used. The study also proposes four suggestions for the English translation of legal terms based on the relevant discussion, with a view to providing a methodological guide for the current English translation of legal terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222