贵州旅游景区标识语英译的文化调适  被引量:1

On Cultural Adaptation of English Translation of Signs of Tourist Attractions in Guizhou

在线阅读下载全文

作  者:刘艳 陆道夫[2] LIU Yan;LU Dao-fu(English Department of Bijie Preschool Education College,Bijie 551700,China;School of Foreign Languages,Guangzhou University,Guangzhou 510006,China)

机构地区:[1]毕节幼儿师范高等专科学校英语系,贵州毕节551700 [2]广州大学外国语学院,广东广州510006

出  处:《郑州师范教育》2022年第2期91-96,共6页Journal of Zhengzhou Normal Education

基  金:2021年度贵州省高等学校人文社会科学研究“贵州省公共场所公示语的翻译现状及对策研究”(2021ZC088)

摘  要:旅游景区标识语之于游客的重要性不言而喻,而旅游景区标识语英译质量的优劣,直接关系到景区的对外形象和价值宣传与推广。贵州旅游资源丰富,但不少景区标识语的英译存在着诸如词义混淆、中式英语、文化适应不足等问题。借助于翻译理论中的目的论、文本类型理论,从文化调适的视角,对贵州旅游景区标识语英译的可能路径与策略开展研究,可为当地旅游景区标识语的英译提供规范和参考。The importance of tourist attraction signs to tourists is self-evident,and the quality of its English translation is directly related to the publicity and promotion of the external image and value of tourist attraction.Guizhou is rich in tourism resources,but there are some problems in English translation of many tourist attraction signs,such as confusion of meanings,Chinglish and inadequate cultural adaptation.With the help of skopos and text typology in translation theory and from the perspective of cultural adaptation,this paper studies the possible routes and strategies for the English translation of signs in Guizhou tourist attractions,which can provide norms and references for the English translation of signs in local tourist attractions.

关 键 词:旅游标识语 直译与意译 归化与异化 文化调适 文化补偿 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象