检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘艳 陆道夫[2] LIU Yan;LU Dao-fu(English Department of Bijie Preschool Education College,Bijie 551700,China;School of Foreign Languages,Guangzhou University,Guangzhou 510006,China)
机构地区:[1]毕节幼儿师范高等专科学校英语系,贵州毕节551700 [2]广州大学外国语学院,广东广州510006
出 处:《郑州师范教育》2022年第2期91-96,共6页Journal of Zhengzhou Normal Education
基 金:2021年度贵州省高等学校人文社会科学研究“贵州省公共场所公示语的翻译现状及对策研究”(2021ZC088)
摘 要:旅游景区标识语之于游客的重要性不言而喻,而旅游景区标识语英译质量的优劣,直接关系到景区的对外形象和价值宣传与推广。贵州旅游资源丰富,但不少景区标识语的英译存在着诸如词义混淆、中式英语、文化适应不足等问题。借助于翻译理论中的目的论、文本类型理论,从文化调适的视角,对贵州旅游景区标识语英译的可能路径与策略开展研究,可为当地旅游景区标识语的英译提供规范和参考。The importance of tourist attraction signs to tourists is self-evident,and the quality of its English translation is directly related to the publicity and promotion of the external image and value of tourist attraction.Guizhou is rich in tourism resources,but there are some problems in English translation of many tourist attraction signs,such as confusion of meanings,Chinglish and inadequate cultural adaptation.With the help of skopos and text typology in translation theory and from the perspective of cultural adaptation,this paper studies the possible routes and strategies for the English translation of signs in Guizhou tourist attractions,which can provide norms and references for the English translation of signs in local tourist attractions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3