检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓慧[1] 高菊霞[1] Wang Xiaohui;Gao Juxia
出 处:《中国ESP研究》2024年第2期118-129,171,共13页Chinese Journal of ESP
摘 要:本研究基于语料驱动翻译教学理论,讨论并分析纺织英语语篇中定语从句、被动语态及时间状语从句及其中次专业词汇的翻译,以及如何借助语料库工具的搭配选择、语境中的关键词检索等功能为学生创设积极环境,提高其翻译能力,改善译文质量。本文探讨以学习者为中心的,以专业性、实践性、自主式为特色的翻译教学新模式。Based on the theoretical framework of corpus-driven translation theory,the authors discuss and analyze the translation of terminological process of sub-technical words in attributive clauses,time clauses and passive constructions in textile English discourse.They also explore how to create active learning environment to improve students’translation competence by visualizing the collocations and keywords in the context of corpus tools,thereby enhancing their translation quality.A learner-centered teaching model was adopted to explore textile text translation methods and strategies.
关 键 词:纺织英语翻译 单语语料库 定语从句 翻译策略 次专业词汇
分 类 号:H319.3[语言文字—英语] TS10-4[轻工技术与工程—纺织工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3