检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓慧[1] 高菊霞[1] Wang Xiaohui;Gao Juxia
机构地区:[1]西安工程大学人文学院,陕西省西安市710048
出 处:《中国ESP研究》2022年第4期110-120,127,共12页Chinese Journal of ESP
摘 要:本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问题。在韩礼德系统功能语言学理论的指导下,笔者将两大子库的“的”字句隐喻翻译分两类比较,便于正确理解中文法条并找到恰当英译,提升法律文化沟通效果。统计分析发现:在法律文本中“的”是篇章连接词,“的”字结构是句子而非短语,进而对法律条款中虚词“的”提出了具体翻译建议,即英译文需结合具体语境,适当意译、增译,以实现法律信息的有效传递。Based on the grammatical annotation and statistical analysis of de-sentence legal texts translation of the Chinese mainland and Hong Kong China corpus from the Parallel Corpus of China’s Law Documents(PCCLD),the author compares and contrasts the linguistic and semantic features of de-sentences,identifies translation problems from their structure,function and complementizer.Under the theory of systemic functional linguistics,the author first classifies the de-sentence legal texts concerning the study of metaphor translation into two groups.It can help us understand better Chinese legal texts to find appropriate expression in English,and to enhance the communication of legal culture.Generally,de-sentence is about textual connections,and it is a sentence,not a phrase.Also,specific translation suggestions are adopted for translation of legal texts.Based on concrete textual context,free translation and amplification should be employed to convey legal information effectively.
关 键 词:“的”字结构 法律文本翻译 功能与结构 中国法律法规平行语料库
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229