浅谈异化与归化理论指导下文化负载词的翻译——以非物质文化遗产词汇翻译为例  被引量:1

A Brief Study of the Translation of the Culture-loaded Words Under the Guidance of Foreignization and Domestication——Take the Translation of the Intangible Cultural Heritage Words as an Example

在线阅读下载全文

作  者:秦茵[1] 翟颖[1] 王丽娟[1] 

机构地区:[1]太原理工大学

出  处:《戏友》2022年第1期60-62,共3页

基  金:山西省哲社课题:2020年度“文化走出去”背景下山西省非物质文化遗产翻译研究课题结题成果,课题编号:2020YY038;山西省软科学研究项目(2019—2021):国际化背景下科技创新人才外语能力培养模式研究,课题编号:2019041009—3项目研究阶段性成果论文

摘  要:伴随着世界全球化的步伐,不同文化之间的相互交流和融合正在走向主导。为了让不同文化背景下的人们更好地交流,更深层地理解彼此的文化,对于原语中所蕴含的文化信息,译者应当详尽把握,用最准确的语言传达到译语中去。文化交流的主要工具是语言,各个民族的文化负载词体现着世界不同民族的特色文化,其中包括多个层面的词汇:文化背景、思维方式、社会风俗和宗教信仰等等。一般认为,能够反映特色文化范畴的词汇可以被称为文化负载词。

关 键 词:文化负载词 词汇翻译 异化与归化 更好地交流 语言传达 非物质文化遗产 文化范畴 文化交流 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象