检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北地质大学 [2]上海外国语大学
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2022年第1期148-156,共9页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:河北省社会科学基金项目“河北籍作家作品英译研究”(HB20YY018)的成果之一
摘 要:在20世纪40年代特殊的战争时期,中国文学走出去是一场历史的机缘。该时期的外译一直没有得到足够的重视。中国译者崔骥英译谢冰莹的《一个女兵的自传》就是其中的典型代表。该译作自1943年首次出版至1948年经历了6次印刷,第一次实现了在英美大众读者中的传播。本文回到历史现场,聚焦中国文学现代早期域外传播与接受现象,探讨影响译作取得良好接受效果的环境、文类、译者因素。研究对中国文学的翻译与传播有以下思考和启示:丰富了早期译介史,探索了中国译者的作为空间;剖析了战时中国译者“异国情调”的成因,肯定了其独特的时代意义;突出了译者的读者意识在中国文学接受中的重要性。Chinese culture going abroad in the war-time 1940s is a historical serendipity.The early modern English translations of Chinese stories in this special period has long been neglected,Autobiography of a Chinese Girl:A Genuine Autobiography by the Chinese translator Tsui Chi being one of the typical representative.After its first publication in 1943 till 1948,it got reprinted six times in the special war-time period and for the first time reached the reading public.Tracing back to the 1940s,the paper focuses on the dissemination and reception of early modern English translations of Chinese stories and analyzes the influencing factors on its warm reception from the perspective of the environment,the genre,and the translator.The research aims to shed some light on the translation and dissemination of modern Chinese stories:firstly,to enrich the early literary translation history and explore Chinese translators’possible doings;secondly,to reveal Western’s expectation of exoticism towards Chinese works and affirms its unique value in a speical period;finally,to stress the importance of the translators’s awareness of readers.
关 键 词:20世纪40年代 文学接受 中国译者 崔骥 《一个女兵的自传》英译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.134.86.4