检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国石油大学(北京)外国语学院,北京102249 [2]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《民族翻译》2023年第5期69-78,共10页Minority Translators Journal
基 金:2016年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018);2021年度中国石油大学(北京)科研启动基金项目“小斯当东英译《京报》研究”(ZX20210107)的阶段性成果。
摘 要:自乔玛于1833年将《萨迦格言》译为英文起,藏族格言诗在国外已走过近二百年的译介历程。从外文译本产生、翻译研究视角和主题变迁进行考察,藏族格言诗国外翻译研究的历时演进过程呈现出阶段性特征,形成了东方学视角下认知西藏翻译的肇始期(1833—1899年)、蒙古学视角下蒙古文翻译考释的发展期(1900—1964年)、藏蒙学视角下多维翻译研究的成熟期(1965—1999年),以及藏蒙学视角下深入翻译研究的深化期(2000年以来)四个阶段。历时宏观视角下的阶段性具体考察有助于把握藏族格言诗国外翻译研究的整体路径,可为全面考察民族典籍国外翻译研究现状提供借鉴。
关 键 词:民族典籍 藏族格言诗 《萨迦格言》 国外翻译研究
分 类 号:H214.59[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200